写在前面的话: 我写的并不怎么好,但是我知道想考我这个专业的同学其实很难找到经验贴,毕竟我自己就是这么过来的,所以我还是尽量详细地写下我的保研经历,希望能够帮助到同学们。
基本情况 本人就读于湖南省某双非一本综合大学德语专业
CET4:604 CET6:564 德语专四91.5 班级平均成绩、绩点排名1/29 BEC高级188
确定考研方向 我刚进大学就决定要考研,并且决定不会考德语语言文学,因为自己的文学素养差,对这方面也并不感兴趣。我也没有读博打算,觉得专硕更适合自己。德语口译要考好学校只有北外上外(实力不用说,也是外国语大学中仅有的两所211)可以选,考虑到自身能力以及所招人数,我最终选择了德语笔译。
确定目标学校 首先是因为我们学校上一届有两位学姐保上了同济的德语笔译,给了我许多动力。
其次是开设了德语笔译专业的好学校(因为我自己本科是双非,读研真的不太想再去一个双非)其实并不多,就只有同济大学(211+985)可以作为我理想的学校去冲一冲。其实今年北外突然也招德语笔译研究生(去年没有招),可是等我知道消息的时候已经错过了,所以还是全力冲刺同济。
所以这里我要提醒大家的是:往年的招生信息只能作为参考,并不代表以后还是这样,在保研前夕一定要时刻关注研招网以及各高校的招生信息,往年某个学校某个专业不招推免生,但不代表以后还是这样,招生政策是会变化的(就比如今年的北外)
夏令营 说实话,德语口笔译的夏令营并不多,不过今年同济的外院却举办了夏令营(去年没有)。可是因为个人原因我没有参加,事后等九推的过程中我是非常非常后悔的。
☑️高校夏令营的通知发布时间早的话一般在四五月份,有意者一定要及时关注相关院校的官网信息,以免错过报名。
☑️这里我想说,一定要牢牢抓住夏令营的机会。如果同学们并不是非读专硕不可,德语语言文学也愿意读的话,那么能够申请的夏令营就会要多一些(德语语言文学的夏令营肯定多过德语翻硕)而且我建议大家夏令营有多少就申多少,能去的就去,反正不会吃亏,就算没有拿到优秀营员,历练历练也是极好的。
☑️尤其是双非的同学们,有的高校夏令营可能对本科学校有要求,这样一来能申请的就更少,那么就更要抓住为数不多的夏令营的机会。但是双非的第一名在这方面压力可以小一些,很多高校对第一名其实还是不会歧视的,所以再好的学校也别怕,申请就是了。
如果能够在暑假拿到心仪高校或者是一所保底高校的offer,九推的压力绝对要小很多很多。因为我自己没有参加夏令营,全靠九推,压力真的很大,也特别后悔。
所以我要再次强调,夏令营一定要好好把握,如果想去,就一定要去投材料试一试,也不要过于顾忌自己的出身,名校也要照样投,反正投材料也不费什么事。能拿到优秀营员最好,拿不到也是积累经验,九推更有自信。
暑假复习 暑假我主要是练习听力、视译与笔译,期间也有做词汇练习、课外阅读等等。从放暑假到九推面试,大概准备了两个月(其实放假之前六月份开始我就在准备,但期间还要上课、准备期末考试,不能说是全身心备考,如果也算进来的话就差不多是四个月的样子)
☑️听力一定要练,不管是考什么专业。我每天都听Tagesschau,前期会觉得很难,语速很快,坚持听写效果会很好,这个我一直是精听,大家可以关注wx公众号:德语听力100秒,不定期推送原文,但最好多自己听写,磨耳朵。此外建议大家适当泛听其他材料,每日德语听力APP里面有很多。
☑️视译我用的是姚晓舟的时事德语通,这本书很好,还有配套的多媒体软件,唯一的缺点就是新闻老旧,已是十年前的新闻了,但是用来扩充词汇量绝对是很好的材料,而且这本书有三本,但我花了三个多月才看完一本,一本也挺多的,但是还是贵在坚持与精读。
☑️笔译方面,最开始我先看了同济大学官网给出的笔译复试参考用书,桂乾元的《德汉翻译入门和张建祺的德汉翻译教程,但这两本书都不是新书了,理论知识其实大同小异,主要是看翻译例句,进行分析,看了二十来天才看完(速度真的很慢)
后来开始用张崇智的《德汉翻译教程》练习翻译,每一篇都练,这本书是我们大三翻译课的教材,主要是政治性文章,但是也有少数科普文章,但年代也比较久远,不过用来练手也是很好的。
还有王京平的《新德汉翻译教程》和钱文采的《德汉翻译理论与实践》我也买了,算比较新,可是没有时间看。其实翻译教材看一两本就够了,要把重点放在翻译练习上。
☑️此外我关注了一些公众号,时不时读一些双语文章,扩充背景知识和词汇,不能光有书本。后来去参加复试,证明课外阅读是非常有用的。
☑️词汇练习的目的主要也是为了扩充词汇,上外的德语语言文学也会考察词汇的辨析,当时也以为自己会去上外考试,我用的是同济大学出版社的《德语中高级词汇练习》,我把这本书的十个练习的最后两个大题都做了一遍,还做了一个语料库,随时记忆,对于词汇量扩充大有裨益。
☑️每天我也会花两三个小时记单词,德语单词的一次多义真的很难记,特别是动词,形容词一词多义对我来说很难记忆,但是按照德语助手的记忆模式一遍一遍过,效果还是看得见的,毕竟没有词汇就没有翻译,找到适合自己的单词记忆模式就好。
☑️专八的资料我也买齐了,但是每天的时间实在不够,根本没怎么做,如果有时间能够做一做那是最好,一般高校的考试难度都不会超过专八。
九推 因为我铁了心不读德语语言文学,所以我报考的专业都是口笔译。但是小语种口笔译真的选择有限,虽然暑假一直在准备笔译,但有的开设笔译专业的学校我并不想去,所以我也报考了口译专业,考过了就知道,其实不会很难,我建议大家大胆试就好。 我一共去了三个学校,分别是北京第二外国语学院(德语口译),广东外语外贸大学(德语口译),同济大学(德语笔译)(其实我还报考了上海外国语大学和山东大学的德语语言文学,但是我都没去参加复试,一是时间上来不及,二是我没有很大的把握)
➡️北二外(9.18复试) ☑️没有笔试,只有面试。 上午报道交材料,下午面试之前,会有一个大概半小时的政审环节,但是完全不用担心,就是参加面试的所有人坐在一间屋子里和一个思政老师聊天,大概就是每个人简短自我介绍一下,老师针对你的自我介绍随便问几个问题进一步了解一下你的本科院校和你自己,整个过程都是中文交流。
☑️注意不要让老师知道你报考了别的学校,虽然老师们心里清楚,但自己别明说,还有要表现出自己对这个学校的喜爱,表现出自己很想来这个学校读书。
☑️面试先是视译,一篇较长的新闻,大概一张A4纸的一面那么多,先通读一遍,再翻译老师指定的段落,注意读完之后一定要听清楚老师的指令,不要多翻也不要少翻。我所读的那一篇文章是今年的大热问题,有关中美贸易战,句子长,数字多。
这里要注意的是,读的时候要尽量慢一点,保证发音吐字清晰,同时一定要进行理解,这个能力在备考的时候要有意识练习,这样翻译的时候才不会再花大把时间去看文章看句子结构,才能翻译得更流畅,但是这个环节老师在我读完之后忘记让我翻译,问了我几个问题之后回头让我翻译,大部分内容我已经忘了,我就很紧张,译得很差。
视译之后是自我介绍,这个提前准备好就行,但是老师们会就自我介绍提问题,小心别给自己挖坑。 老师可能还会问你本科上的一些课怎么翻译,用了什么书,你毕业之后拿的是不是日耳曼语言文学的学位证书等等,总之你要对自己和自己的学习、学校做到心中皆有数。
面完之后我知道自己面的不好,北二外应该不会要我,事实也果真如此。但是我有几点要提醒大家注意。 ☑️一是面试时千万不要自己揭自己的短处,虽然这是一种诚实的表现,但是老师很有可能揪住这一点连续发问,一旦陷入持续纠缠问答,结果一般都不利。
☑️二是面试要自信大方,谦虚礼貌,不必紧张,就像聊天一样,老师其实人都很好,这种态度有时会弥补你在专业知识测试环节的不足。 ☑️第三备考过程中要时刻关注国内外重大新闻事件,学外语的人要触觉敏感,对于考试而言这也是有利的。 ☑️第四要确保听懂了老师的话之后再作答,不要太着急,没听清楚请老师重复也没有大碍的,最怕牛头不对马嘴,那就尴尬了。
➡️广外(9.22复试) 广外有笔试和面试。 ☑️笔试只有两道大题,翻译(40分)和写作(60分),时长2小时,口译与语言文学是一套题。 整套试题只有一篇文章,翻译与写作均围绕文章展开。文章写的是今年欧盟讨论的热点问题,是否应该废除夏时制。
题目指定翻译三个段落。我之前读过相关文章,所以翻译起来很顺手,但没有了解过也没关系,文章本身理解难度并不大。
写作是要求结合文章写自己对于是否废除夏时制的看法,大概300词左右,这个就看个人有没有知识储备了,事先有过相关阅读肯定是会大有帮助的。
☑️面试先是专硕然后学硕,我是唯一一个报考德语口译的,所以我第一个面试。德语语言文学与德语口译依然是同一套题。
首先老师掐秒表计时两分钟,要求看一篇短文,是卡夫卡的„Gibts auf“。 到时间后,口头翻译整篇文章 然后做一个Inhaltsangabe 再进行文章阐释
我事先完全没有准备文学这一块,所以进行阐释的时候也是想到什么就说什么,但是不要紧张,老师会提示性地问一些关于文章的问题,大胆地说自己的想法就好,毕竟文学阐释角度多样。
之后老师也问了我是否出国,是否有过口译实践,到了广州是否愿意抓住机会多多锻炼自己,我都如实回答。最后有一位老师评价我翻译做的很好,但是对文章解读存在误区,但是这没有很大影响。面试完之后我感觉比较好,最后我也拿到了广外的offer。
☑️强调:放轻松,自信大方的心态十分重要,哪怕复试过程中遇到了自己的短板或者盲区,一定要尽力而为,不一定要每方面都做得完美,但一定要努力做好能做好的。
➡️同济(9.27复试) 同济有笔试(满分100分)和面试(满分250分) ☑️笔试共三个部分:阅读、翻译和写作,均围绕同一篇文章展开,时长1.5小时。
文章是黑塞写的„Sprache“,文学作品嘛,生词较多,也不是很容易懂,所以要多读几遍。文章后面有四个问答题,需要自己根据文章总结回答。
接着是结合文章写一篇关于自己的Sprachauffassung(语言观)的小作文,大概200词左右。 翻译部分的德翻中是文章里面的一小段话 中翻德是出自《荀子•正名》的一段文言文:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。名无固实,约之以命实,约定俗成,谓之实名。名有固善,径易而不拂,谓之善名。”
事先我并没有练过文言文翻译,完全临场发挥,�所以大家练习翻译的时候最好各种类型都要有所涉及,有备无患。
☑️面试先是听译。老师读几个德语句子,有长有短(一句一句地来),语速不快,很清晰,句子本身难度也不大,读完之后译成中文,但是这中间不能做任何笔记,如果实在记不住,可以请老师重复,没关系的。
这一部分在备考时也要有意识自己练习,新闻德语有的句子真的很长,听得懂但不一定记得住,熟能生巧。然后是听中文译成德语,这个部分很简单,也没有什么难的词。
之后就开始与老师交谈。老师问了我为什么湖南人喜欢吃辣(因为我是湖南人,证明大家对自己的故乡也要有清楚的了解)
老师拿着我的成绩单问我所学的一门课程(用药与健康)怎么翻译、学了些什么东西拿着我的获奖证书问我校级三好学生、优秀团员怎么翻译问我觉得自己的英语和德语相比哪个更好(因为我考了商务英语的证书,北二外的老师也问了我这个问题)
然后问我有没有上过翻译课、上课的主要内容是什么,因为我大三的翻译课以政治性文章翻译为主,所以老师接着问我很多政治名词的翻译,如全国人民代表大会常务委员会、中共中央组织部、党委书记等等,�还是那句话,自己在本科期间上的课、学的东西一定要心中清楚有数。
面试完之后我的整体感觉也很好,同济也让我觉得很亲切,9.28填志愿的那天我在同济逛了很久,下午等到了录取结果,出来结果的时候是短暂的激动,然后就是只想快回家,休息几天,十天三个城市真的很累。
总结 我觉得自己备考还是很扎实的,心态也稳,虽然也偶尔怀疑自己,觉得上不了好学校,但都是暂时的,整个过程还是很有自信的。
这些都是我复试的过程与经验,其实去复试之前我也觉得自己还没准备好,但是我觉得自己做的最好的一点就是心态调整的很好,北二外没有录我我其实很绝望,毕竟这是我去的第一个学校,但是所幸我并没有被这个结果过分影响,而是继续投入下面的复试,所以我在此告诫大家心态一定要调整好。
还有,不要过多考虑自己本科院校的高低,尤其是双非的同学,好学校也要申请,只要你自己有实力,什么机会都不要放过,说不定就上了,不要怕,保研机会难得,要抓住一切能抓住的机会啊!
当然,每个人有每个人的方法,这只是我的保研经历,找到适合自己的路子才是最好的。如果能对看到这篇帖子的有缘人起到哪怕一点点的帮助作用,那我就没有白写。
☑️最后祝努力拼搏的各位同学到能去到自己理想的学校吧!加油!
|