文/陈畅影 本科院校:四川外国语大学 保送院校:外交学院
目标一 人事部二级口译证书,人事部二级笔译证书。
复习计划: 我从寒假开始一直复习,到考证前共3个月,将二级口译教材和配套教材轮番练习两到三次。此外,我平时关注时事,到口译网和英语巴士里找最新的口译资料练习,同时还要将重点放在听力上,要做到听Global News和美剧英剧无障碍,笔译教材也需要及时跟进。
准备高级口译时,我觉得笔记和听力是最大的问题。先说笔记,我当时偶然遇到韩刚的笔记教程,就买了下来,跟着视频教程来练习的感觉确实不错,我就这样建立了自己的笔记框架;听力也是非常重要的,这里我最推荐可可英语,可以下载可可英语APP或者在线听BBC、经济学人、American Science、NPC,还有podcast里的Global News、World Have Your Say也可以作为平时的泛听材料。
在这里尤其要强调一点:重视中文!介绍一个APP:环球时报。这里面的材料每天都会更新,中英版本的新闻都有涉及,还有Editorial部分能让我们对时事有深入的了解。每天抽空读一读新闻,中文水平也会有较大的提高。
回顾申请外交学院时,我觉得接到外交学院的复试通知完全是个意外,当时是随便填了网申,没抱丝毫的希望。没想到错过北外北大的报名时间,外交学院竟然给予了我这个机会(提醒各位:北外和北大的报名时间非常早,一定要早早地关注)。我当天就直接坐飞机到了北京,所以任何书都没带,只带了iPad,到了旅馆,就开始看口译网里的资料热身。
第二天早上笔试,第一题是搭配,我第一小题就做不出来了,考的是对地道表达的了解。平时不多看文学作品和美剧英剧是很难做出来的,所以平时的积累非常重要。然后是阅读和完型之类的,都是新鲜出炉的内容,关于斯诺登、希拉里竞选等等,所以平时一定要看New York Times和The Economist之类的报刊、龙腾网等等,对背景知识和舆论走向要有一定的了解,做好心理准备。最后一题是翻译,非常典型的政经类翻译,建议平时翻译一下政府工作报告和China Daily。
下午就是口译实战。英译汉、汉译英各一段,由考官亲自朗读。英译汉部分,我大概只听懂了一半,主要是太紧张了,完全没进入状态,所以建议大家在考前听听英语热热身。随后的汉译英就完全进入状态了,自我感觉良好。刚刚考完,考官老师就问我是哪个学校的。在口译实战方面,我能够保证不管在多紧张的状态下,都能匀速冷静地说出来,做到这一点需要平时要多加练习,比如多多录音增加现场感,或是和同学对练。
目标二 法语B 和法语四级。
复习计划: 我之前没有系统地学过法语,保研后就想好好学一下,我用的教材是《走遍法国复习第一册》和《再继续学习第二册》。在复习中,可以先听课文,以提高听力,再看着翻译进行视译(视译就是指按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译——编著注)。
在此,介绍一个很好的APP:每日法语听力。这里面同步了经典教材的音频和文本,还有每日更新的新闻听力,堪称绝佳!词汇方面,《法语词汇渐进》非常好,图片和各种场景能加深记忆,学起来也不乏味。此外,大四下学期我打算去法语联盟(Alliance Francaise),全法语环境授课相信会让我的法语水平有质的提高。
考后感想
保研之后,我感觉整个人轻松得要飘起来了,学习的脚步也慢了下来甚至停了下来。后来顿悟自己只是幸运地比别人提前飞了,但不代表自己的能力或者毅力比别人强,最终也不一定能飞到旅途的终点。口译是一条非常艰辛的道路,既然选择了,便只顾风雨兼程,勇敢地前进、前进、再前进;此外,口译也是一条重复的道路,很容易感到疲惫和劳累。所以在勇敢前行的路上,要fall in love with repetition and challenge。
|