一、个人情况保送院校及专业:北外外院笔译
本科学校:江苏省内某211 英语专业
GPA及排名:3.8,1/26 (前六个学期)
奖学金获奖情况:特等奖、一等奖学金
专四级别:优秀
参加比赛获奖情况:无重要获奖(很弱…
科研成果:参与学院老师的一个英中翻译项目(也很弱…
以上,大家可以看出,我只是一个比较平凡的学生,科研比赛方面和大神相比没有什么优势。在这里想先对大家说:要对自己有信心。
二、录取情况夏令营:
- 上海交通大学外国语学院夏令营,MTI,拟录取(递补录取的,很弱…
九推:
最后选择了北外~
三、正文部分1. 总体建议- 大一大二的同学,绩点越高越好。此外,还是建议多参加大型比赛(外研社杯、全国大学生英语竞赛…)等和保研专业有关的。也可以争取自己做个和英语有关的科研项目。
- 大三的同学,最好上学期就确定好读研的方向,提前看相关书籍。大三下学期开始就要密切关注各个学校夏令营/九推的招生进展了。
- 获取保研信息途径:A 保研论坛;B 目标学校的研招网、外院网站、官方微信公众号;C 微博、微信公众号等平台会有很多师兄师姐们的保研经验贴。
2. 我的准备阶段(大三下-大四开学前)5-6月 申请夏令营
我直到申请夏令营之前才发现自己手里没有含金量够高的获奖证书,也不像身边的同学已经在期刊上发表了论文,前五个学期的GPA排名也不够好。当时我申请了北外、外交学院、上交这3个学校的夏令营,只有上交初审过了,然而还是没有拿到优秀营员,最后是递补录取到我的(捂脸)。
(自我陈述、奖状扫描件、专家推荐信这些可以先扫描好,创建一个相关文件夹,之后九月份预报名的时候还会继续用到。)
7-8月 复习
上交夏令营排名不理想让我意识到了自己与其他人的差距。我本科是英语专业,和翻译系的同学相比,我在课堂上没有学到太多有关翻译的知识。但是我知道,如果我想考MTI,我就不能拿自己没有系统学过翻译知识当挡箭牌。以下是我具体的复习方法:
1)材料
- 理论:《非文学翻译与实践》(理论我看的不多,重点还是理论内化,多做练习)
- 时事类:FT双语文章(谨慎使用,有些文章翻得不好)、经济学人Leaders文章、纽约时报、卫报opinion…
- 财经政治类翻译:一本政府⼯作报告的翻译;各种组织会议上的重要讲话(习近平,China Daily 上有)...
- 其他:微信公众号(翻译天堂、英语世界、经济学人精读)的推送文章,和微博Denaley精读笔记,以及中国高翻团队的双语翻译材料
2)做法
- 自己翻完一遍后,参照译文修改一下,积累不认识的生词或者高级的表达;
- 用不同颜色的笔标注翻译技巧,比如“动态化”、“省略译法”等;
- 一定要自己总结。开始的专注于字词的用法,后来学会找逻辑关系体会运⽤不同的语言风格。把自己一段时间内练习的材料过一段时间再修改,这样才能提高自己的翻译质量,过一段时候再看当初的译文会有新的感悟。
3)注意
- 不要有翻译腔,说人话!!!(这一点最重要,初期可以在翻译完之后,再通读一遍,看哪边比较僵硬)
- 译文的逻辑性。翻译是两种语⾔之间的转换,不是字与字、词与词之间的⼀一对应。要在理解文章的基础上翻译。
- 量真的不重要,一定要保证翻完再总结,花时间去完善。
2. 阅读(这一块对我的帮助挺大的,所以我准备之后定期在微博 @卡卡翻译简史 上贴出我的一些精读笔记)
1)材料:
- 以2000字以上的观点类文章为主(经济学人、卫报opinion板块)
- 专八阅读(文学、哲学等知识性的文章)
2)做法:
- 查找平行文本,了解背景,同一件事国内外不同看法
- 整理词汇、短语、好句(写作素材)、背景知识
- 通读1-2遍,理出思维导图(有助于写summary)。
3. 百科
China Daily的热词,卢敏的热词(微博上有),中国高翻团队整理的热词。准备了很多,但今年我参加的三所学校都没有直接考查热词的题目。
7月16日-7月18日 上交夏令营
之前找经验贴的时候,没有怎么看到过上交夏令营的帖子。(可能也是因为理工科类学校,去的人不是很多吧,但是上交的英语学科评估是A,A+等级的只有北外、上外和北大。)夏令营一共三天。前两天主要是听讲座、和各个系的老师面对面交流以及参观校园。
第三天是重点。
1. 上午考笔试
1)英译中类似公司文件(有关Omega团队),没有生词
2)中译英类似政府工作报告(有关上海的发展)
2. 下午面试大概有五位老师,基本上每个老师会问一个问题。
流程是先自我介绍,然后老师根据感兴趣的点提问。老师们都很和蔼,过程还挺轻松的。建议可以提前了解一下相关方向的老师们的研究方向,这样面试的时候比较有话聊。在翻译这块,上交有几位老师主攻语料库翻译。
9月初 保研资格
我们学校排名出的比较晚,保研资格也出的比较晚,所以我等到九月初才开始正式开始预报名工作。预报名还报了挺多学校的,最后时间冲突,一些学校没有去考试。
9月17日 南京大学笔译
1. 笔试(3小时)
1) 一篇E-C(Hippocrates and Depression),有些单词标注了中文
2) 一篇C-E(有关南京大屠杀时,日军掠夺书籍,难度较大,里面超多超长的机构名称,如:中支占领地区图书文献接收委员会等)
2. 面试流程(三人一组,我是第一组进去的,每组30分钟左右)
1) 读一段文章(有关航海大发现),视译刚刚读过的文章中的一句话,很长,三行左右。
2) 英语回答(同组的三个人问到的问题是一样的,前面的人可能说了后面人想说的点,也有可能自己说的不好,下一个人补充回答的更好。)
- 看过哪些翻译方面的书?学到了什么?具体举例子分析。
3) 中文回答 (以下是三个人被问到的问题合集,每个人提问一个中文问题)
3. 感想
考完南大,内心特别焦虑,特别害怕没有学校收我,但是最后还是调整好了心态,继续参加接下来的考试。
9月22日 北外英语学院笔译
1. 提前一天下午去审核材料。当时北外那边要求盖章的推免资格证明,如果没有,需要事后邮寄补交,还挺麻烦的。所以,相关材料要先准备全。
2. 第二天上午笔试
1) 一篇完型,没有生词;
2) 一篇汉译英,大概一半A4纸的内容,是奥巴马的演讲;
3) 一篇文章,长度大约一张A4纸,读完文章(Artificial Fruits),写一篇作文,要求回答提出的三个问题。没有生词,主要还是考基本功。(所有英语学院的考生都是做的同一张卷子)
3. 下午面试。(大约有四位老师,时间大约10分钟。口笔译面试内容相同。)
1) 视译,准备时间90秒,加起来一共一张A4纸。题材也算是间接考了热词。
- 一段英译汉
- 一段汉译英(广深港高铁,应该是考试前一天/当天刚刚开通)
2) 老师问问题,英文回答。问题有:
- 有过翻译实践经历吗?
- 翻译中遇到的难题有什么?
- 议员的素质有哪些?
- 如何定义成功?
9月26日 华师大口译
1. 华师大筛选简历很严,我这一届它招收8个人,最后只筛出了10个人去参加复试。所以,大家一定要好好丰富简历的内容。
2. 华师大的复试只有面试【一个人大概15分钟,大约7位老师,老师超级和蔼可亲(大概外院的老师人都很好)。我又是第一个进去面试的(捂脸)】
1)自我介绍,然后老师会根据他们感兴趣的点来问你问题。
2)有位老师现场念了一句英文,让我现场翻译。我没有翻译好,老师就追问我说,如果在现实场景中遇到这种情况,怎么办?
3)口译员的素质?
4)为什么想做口译?
5)从以往口译经历中收获了什么?
最后,希望各位想跳进翻译这个大坑的小伙伴们梦想成真!
2018/12/20