卡卡翻译 发表于 2018-12-20 16:13:50

北外笔译推免保研经验(历经华师大口译、上交笔译夏令...

一、个人情况保送院校及专业:北外外院笔译本科学校:江苏省内某211 英语专业GPA及排名:3.8,1/26 (前六个学期)奖学金获奖情况:特等奖、一等奖学金专四级别:优秀参加比赛获奖情况:无重要获奖(很弱…科研成果:参与学院老师的一个英中翻译项目(也很弱…以上,大家可以看出,我只是一个比较平凡的学生,科研比赛方面和大神相比没有什么优势。在这里想先对大家说:要对自己有信心。
二、录取情况夏令营:
[*]上海交通大学外国语学院夏令营,MTI,拟录取(递补录取的,很弱…

九推:
[*]北京外国语大学,英语学院,笔译,拟录取

[*]华东师范大学,英语学院,口译,拟录取

[*]南京大学,外国语学院,笔译,递补

最后选择了北外~https://wx1.sinaimg.cn/large/006eCbF1ly1fyd6pwo44qj30kc09idhh.jpg

三、正文部分1. 总体建议
[*]大一大二的同学,绩点越高越好。此外,还是建议多参加大型比赛(外研社杯、全国大学生英语竞赛…)等和保研专业有关的。也可以争取自己做个和英语有关的科研项目。

[*]大三的同学,最好上学期就确定好读研的方向,提前看相关书籍。大三下学期开始就要密切关注各个学校夏令营/九推的招生进展了。

[*]获取保研信息途径:A 保研论坛;B 目标学校的研招网、外院网站、官方微信公众号;C 微博、微信公众号等平台会有很多师兄师姐们的保研经验贴。

2. 我的准备阶段(大三下-大四开学前)5-6月 申请夏令营我直到申请夏令营之前才发现自己手里没有含金量够高的获奖证书,也不像身边的同学已经在期刊上发表了论文,前五个学期的GPA排名也不够好。当时我申请了北外、外交学院、上交这3个学校的夏令营,只有上交初审过了,然而还是没有拿到优秀营员,最后是递补录取到我的(捂脸)。(自我陈述、奖状扫描件、专家推荐信这些可以先扫描好,创建一个相关文件夹,之后九月份预报名的时候还会继续用到。)​
7-8月 复习上交夏令营排名不理想让我意识到了自己与其他人的差距。我本科是英语专业,和翻译系的同学相比,我在课堂上没有学到太多有关翻译的知识。但是我知道,如果我想考MTI,我就不能拿自己没有系统学过翻译知识当挡箭牌。以下是我具体的复习方法:

[*]翻译
1)材料
[*]理论:《非文学翻译与实践》(理论我看的不多,重点还是理论内化,多做练习)

[*]文学类:张培基散文选(说理议论⽂)

[*]时事类:FT双语文章(谨慎使用,有些文章翻得不好)、经济学人Leaders文章、纽约时报、卫报opinion…

[*]财经政治类翻译:一本政府⼯作报告的翻译;各种组织会议上的重要讲话(习近平,China Daily 上有)...

[*]其他:微信公众号(翻译天堂、英语世界、经济学人精读)的推送文章,和微博Denaley精读笔记,以及中国高翻团队的双语翻译材料
2)做法
[*]自己翻完一遍后,参照译文修改一下,积累不认识的生词或者高级的表达;

[*]用不同颜色的笔标注翻译技巧,比如“动态化”、“省略译法”等;

[*]一定要自己总结。开始的专注于字词的用法,后来学会找逻辑关系体会运⽤不同的语言风格。把自己一段时间内练习的材料过一段时间再修改,这样才能提高自己的翻译质量,过一段时候再看当初的译文会有新的感悟。
3)注意
[*]不要有翻译腔,说人话!!!(这一点最重要,初期可以在翻译完之后,再通读一遍,看哪边比较僵硬)

[*]译文的逻辑性。翻译是两种语⾔之间的转换,不是字与字、词与词之间的⼀一对应。要在理解文章的基础上翻译。

[*]量真的不重要,一定要保证翻完再总结,花时间去完善。

2. 阅读(这一块对我的帮助挺大的,所以我准备之后定期在微博 @卡卡翻译简史 上贴出我的一些精读笔记)1)材料:
[*]以2000字以上的观点类文章为主(经济学人、卫报opinion板块)
[*]专八阅读(文学、哲学等知识性的文章)
2)做法:
[*]查找平行文本,了解背景,同一件事国内外不同看法
[*]整理词汇、短语、好句(写作素材)、背景知识
[*]通读1-2遍,理出思维导图(有助于写summary)。
​3. 百科China Daily的热词,卢敏的热词(微博上有),中国高翻团队整理的热词。准备了很多,但今年我参加的三所学校都没有直接考查热词的题目。

7月16日-7月18日 上交夏令营之前找经验贴的时候,没有怎么看到过上交夏令营的帖子。(可能也是因为理工科类学校,去的人不是很多吧,但是上交的英语学科评估是A,A+等级的只有北外、上外和北大。)夏令营一共三天。前两天主要是听讲座、和各个系的老师面对面交流以及参观校园。第三天是重点。1. 上午考笔试1)英译中类似公司文件(有关Omega团队),没有生词2)中译英类似政府工作报告(有关上海的发展)2. 下午面试大概有五位老师,基本上每个老师会问一个问题。流程是先自我介绍,然后老师根据感兴趣的点提问。老师们都很和蔼,过程还挺轻松的。建议可以提前了解一下相关方向的老师们的研究方向,这样面试的时候比较有话聊。在翻译这块,上交有几位老师主攻语料库翻译。

9月初 保研资格我们学校排名出的比较晚,保研资格也出的比较晚,所以我等到九月初才开始正式开始预报名工作。预报名还报了挺多学校的,最后时间冲突,一些学校没有去考试。

9月17日 南京大学笔译1. 笔试(3小时)1)一篇E-C(Hippocrates and Depression),有些单词标注了中文2)一篇C-E(有关南京大屠杀时,日军掠夺书籍,难度较大,里面超多超长的机构名称,如:中支占领地区图书文献接收委员会等)2. 面试流程(三人一组,我是第一组进去的,每组30分钟左右)1)读一段文章(有关航海大发现),视译刚刚读过的文章中的一句话,很长,三行左右。2)英语回答(同组的三个人问到的问题是一样的,前面的人可能说了后面人想说的点,也有可能自己说的不好,下一个人补充回答的更好。)
[*]看过哪些翻译方面的书?学到了什么?具体举例子分析。

[*]有什么翻译实践吗?

[*]刚刚的视译,有何不足之处?
3)中文回答 (以下是三个人被问到的问题合集,每个人提问一个中文问题)
[*]知道南大没有口译,为什么要选择来南大?

[*]觉得自己身上有哪些做笔译员的品质?

[*]觉得自己有哪些缺点,导致自己不适合做笔译?
3. 感想考完南大,内心特别焦虑,特别害怕没有学校收我,但是最后还是调整好了心态,继续参加接下来的考试。

9月22日 北外英语学院笔译1. 提前一天下午去审核材料。当时北外那边要求盖章的推免资格证明,如果没有,需要事后邮寄补交,还挺麻烦的。所以,相关材料要先准备全。2. 第二天上午笔试1)一篇完型,没有生词;2)一篇汉译英,大概一半A4纸的内容,是奥巴马的演讲;3)一篇文章,长度大约一张A4纸,读完文章(Artificial Fruits),写一篇作文,要求回答提出的三个问题。没有生词,主要还是考基本功。(所有英语学院的考生都是做的同一张卷子)3. 下午面试。(大约有四位老师,时间大约10分钟。口笔译面试内容相同。)1)视译,准备时间90秒,加起来一共一张A4纸。题材也算是间接考了热词。
[*]一段英译汉
[*]一段汉译英(广深港高铁,应该是考试前一天/当天刚刚开通)
2)老师问问题,英文回答。问题有:
[*]有过翻译实践经历吗?
[*]翻译中遇到的难题有什么?
[*]议员的素质有哪些?
[*]如何定义成功?


9月26日 华师大口译1. 华师大筛选简历很严,我这一届它招收8个人,最后只筛出了10个人去参加复试。所以,大家一定要好好丰富简历的内容。2. 华师大的复试只有面试【一个人大概15分钟,大约7位老师,老师超级和蔼可亲(大概外院的老师人都很好)。我又是第一个进去面试的(捂脸)】1)自我介绍,然后老师会根据他们感兴趣的点来问你问题。2)有位老师现场念了一句英文,让我现场翻译。我没有翻译好,老师就追问我说,如果在现实场景中遇到这种情况,怎么办?3)口译员的素质?4)为什么想做口译?5)从以往口译经历中收获了什么?

最后,希望各位想跳进翻译这个大坑的小伙伴们梦想成真!
2018/12/20​​​​​







biantou210 发表于 2018-12-25 11:33:29

谢谢分享,想考英语言文学

biantou210 发表于 2018-12-25 11:34:35

差别大吗
页: [1]
查看完整版本: 北外笔译推免保研经验(历经华师大口译、上交笔译夏令...